==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ། ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཌངྒ་ཡོ་ག་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལ། །བཏུད་དེ་སྦྱོར་བ་དྲུག་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་བྱེད་འགྲེལ་པ་བརྩམ། །འདིར་ཕྱི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་དཔེ་མེད་འཚོ་དམིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང༌། དཔལ་ཁར་ས་པ་ཎིའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་པས་ཡི་ཆད་ནས་གཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གསུང་བྱུང་སྟེ། བུ་བི་ཀྲམ་པཱུ་རར་སོང་ཤིག །དེར་ཁྱོད་ལ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེས་དེའི་བཀའ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། སློབ་མ་ཚོད་དཔོན་གྱི་བུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཛིན་དང་བི་ཀྲ་མ་པཱུ་རར་གཤེགས་སོ། །དེར་དུས་བཟང་པོར་དགེ་སྦྱོར་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ནམ་ཕྱེད་ལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དངོས་སུ་གདམས། དེའི་གདམས་པ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ནམ་ལངས་པ་དང་དེ་འང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་བོ་བླ་མ་དེའི་གྲོགས་མཛད་པའི་དཔལ་འཛིན་པ་ལ་གདམས་པ་གནང་ངོ༌། །དེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པར་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འོད་བྱེད་ལྷ་ལ་གནང༌། དེས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་ལ་བཤད། དེས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་
མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉི་མ་དཔལ་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་བོ། །འདི་ནི་བླ་མའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དབང་གིས་སློབ་དཔོན་དཔེ་མེད་འཚོ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་རང་གི་ཡི་དམ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བརྗོད་དེ། སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྒྲིབས་པས་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བས་གྲངས་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། དབུགས་རླུང་འགགས་པས་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྣང་ལ་འཆར་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་གང་བའ

【汉语翻译】
六支瑜伽释。
太阳吉祥智造。
六支瑜伽释。
太阳吉祥智造。
印度语： षཌངྒ་ཡོ་ག་ཊཱི་ཀཱ། (ṣaḍaṅga yoga ṭīkā) 。藏语：六支瑜伽释。 礼敬吉祥时轮。 时轮之自在， 具功德之上师， 敬礼后著述， 六支之瑜伽， 成就功德之释论。 此处对于内外次第，具有修习之心之导师无等生，观想所缘之真如，于吉祥卡尔萨巴尼处住了十二年，然未获得证悟之差别，故而失望入睡，金刚瑜伽母显现说道： 儿子，去往比克拉玛普拉（Vikramapura）。 在那里你将获得证悟的差别。 他将此教言置于头顶，与弟子ཚོད་དཔོན་之子，大班智达吉祥持一同前往比克拉玛普拉。 在那里良辰吉日之时进行善行瑜伽，半夜时分，以阿瓦都提（梵文：अवधूत，avadūta，字面意思：弃绝者）之形象的金刚持亲自给予教导。 仅获得此教导，便进入禅定。 之后，薄伽梵于彼处隐没。 天亮后，他也从禅定中起身，向大成就者，作为上师友人的吉祥持给予教导。 他也以慈悲和具缘，给予大班智达光明天。 他也向大班智达的上师，末世之时的一切智者法生寂讲授。 他也以无法言说的功德之源的上师，努力取悦，太阳吉祥我获得了真如。 此乃上师之传承。 如是，应弟子之祈请，导师无等生，欲行获得金刚持之地的因，六支瑜伽，故而以赞颂自身本尊之门，讲述六支，遮障等等。 被真如所遮蔽，遮蔽即是云聚，与其分离，证悟所有数量，气息断绝，显现于究竟之虚空，观世音乃是佛陀，充满彼者。

【英语翻译】
Commentary on the Six Limbs of Yoga.
Composed by Nima'i Pal Yeshe (Sun Glorious Wisdom).
Commentary on the Six Limbs of Yoga.
Composed by Nima'i Pal Yeshe (Sun Glorious Wisdom).
In Sanskrit: Ṣaḍaṅga Yoga Ṭīkā. In Tibetan: Commentary on the Six Limbs of Yoga. Homage to the glorious Kalachakra. To the lord of time cycles, And the lama with great qualities, Having prostrated, I compose the commentary, Which perfects the qualities of the sixfold yoga. Here, the teacher, Peerless Life, possessing a mind trained in the inner and outer sequences, meditates on the thusness of the object of focus, and although he stayed for twelve years in the presence of glorious Kharsapani, he did not obtain a special realization, so he became discouraged and fell asleep, and Vajrayogini spoke, saying: Son, go to Vikramapura. There you will have a special realization. Having placed her command on his head, he went to Vikramapura with his disciple, the son of the official Tshodpon, the great pandita Pal Dzin. There, at a good time, while engaging in virtuous practice, at midnight, Vajradhara himself, in the form of an Avadhuti, directly gave instructions. As soon as he received those instructions, he entered into samadhi. Then, the Bhagavan became invisible there. At dawn, he also arose from samadhi and gave instructions to Pal Dzin, the great being who was a friend of that lama. He, also, with compassion and fortune, gave it to the great pandita Odje Lha (Light-Making God). He also explained it to the lama of the great pandita, the omniscient Chokyi Jungne Zhiwa (Dharmakara Shanti) of the degenerate age. He also, with the lama who is the source of inexpressible qualities, striving to please, Nima Pal Dak (Sun Glorious Self) obtained thusness. This is the lineage of the lamas. Thus, at the request of the disciple, the teacher, Peerless Life, desiring to perform the sixfold yoga, the cause for obtaining the ground of Vajradhara, expresses the six limbs through the door of praising his own yidam, obscurations and so forth. Obscured by thusness, obscuration itself is merely a mass of clouds, and by being separated from it, realizing all numbers without exception, and with the breath ceasing, manifesting in the ultimate space, Avalokiteshvara is the Buddha, filling that very thing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟླ་བ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་མཛེས་པའོ། །ངེས་དོན་གྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་དོ། །གྲངས་མ་ལུས་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་རླུང་འགགས་པའི་བར་སྣང་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འདིས་སྲོག་རྩོལ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཤད་དེ། འཆར་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་འཛིན་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་གང་བའི་ཟླ་བ་དེ་ལྟ་བུར་མཛེས་པའོ། །འདིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བྱ་བ་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །སྲིད་ཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བའི་རྒྱུན་ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཞི་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་དེ་གཉིས་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད། སྟོང་པ། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་སྟོང་པའོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་གི་གནས་སྐབས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་ཕྱུག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ནི་དམིགས་པ་ལ་མི་ཆགས་པས་སོ། །གཡོ་མེད་ནི་མ་ཉམས་པས་སོ། །གཉིས་དང་བྲལ་བས་རྟོག་མེད། མཁས་པ་ནི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
རྟོགས་པ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདེ་བ་མ་ཉམས་པ་སྟོན་པའོ། །སེམས་མིན་ནི་རྟོག་པ་འགག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་འཆར་བས་འགྲོ་བས་བསྟེན་བར་བྱ་བས་མགོན་ཏེ། དེས་འགྲོ་བ་དག་གི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་སྨོན་པའོ། །ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཤད་དེ་ཡོད་རྟོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པར་རྟོག་ན་རྟག་པའི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མ་བརྟགས་པར་དོར་ན་ཆད་པའི་མཐའ་སྟེ་བསྐལ་པ་དུ་མར་མནར་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ལམ་སུབས་པར་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་གིས་སེམས་ལས་འདས་པ་སེམས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སློབ་མ་དམ་

【汉语翻译】
是月亮，因为使众生喜悦而美丽。远离了实义的能取所取之虚妄分别，此解释了各别思维和禅定的支分。无余尽数的分别念，是具有贪著之心的刹那八万四千种相状，以及生起和吸气之风停止之间的虚空中，以各种方式所见到的各种形象，此解释了命勤、执持和随念，因触及生起的拙火而生起大乐之轮。一切佛的顶髻和金刚的顶端所执持的世间自在。如十六喜充满的月亮般美丽。此解释了等持的支分。现在以相反的严重方式解释六支分的行为。如有寂等。有是生和死的相续，是世俗谛，寂是胜义谛，虽然远离了二者的对境，但与二者无别而双运。因遍布三界而为遍行。空，极空，大空性，因一切皆空而为空。如镜中影像般具足一切相状。是无分别智慧究竟的阶段，是其十二自在。不住是因不执著于对境。无动是因不衰损。因远离二取而无分别。智者是证悟无分别智慧
对于欲求五种妙欲之乐不衰减进行开示。非心是分别念止息的心。从那之中生起，因此是众生应依止的怙主，以此祈愿加持众生的心。以陈述存在的功德为先，解释了向上师顶礼，即有分别等。如果稍微执著于存在，则会堕入常边，如果未经观察而舍弃，则是断边，是于多劫中在地狱中感受痛苦之因。如是，从圣道隐没之处，具吉祥的上师，谁能将超越心识的非心之心的自性空性，与痛苦等一切相状相结合。天空的影像，是各种形象的弟子

【英语翻译】
It is the moon, beautiful because it makes beings happy. It is free from the imputation of grasping and holding in the true sense, which explains the branches of individual thought and meditation. The numberless conceptualizations are characterized by eighty-four thousand moments of mind with attachment, and the various forms seen in all ways in the space between the arising and the cessation of the inhaled breath, which explains life force, holding, and recollection, from the wheel of great bliss arising from touching the arising fierce fire. The lord of the world held by the crown of all Buddhas and the tip of the vajra. As beautiful as the moon filled with sixteen joys. This explains the limb of samadhi. Now the actions of the six limbs are explained in a contradictory and serious way. Such as existence and peace. Existence is the continuum of birth and death, which is the conventional truth, and peace is the ultimate truth. Although it is free from the object of the two, it is not different from the two and is united. Because it pervades the three realms, it is pervasive. Empty, extremely empty, great emptiness, empty because everything is empty. Like the image in a mirror, it is complete with all aspects. It is the ultimate state of non-conceptual wisdom, its twelve powers. Non-abiding is because it is not attached to objects. Unwavering is because it does not diminish. Non-conceptual because it is free from duality. The wise are the realization of non-conceptual wisdom
It shows that the happiness of the five objects of desire is not diminished. Non-mind is the mind in which conceptualization ceases. It arises from that, so it is the protector to be relied upon by beings, wishing to bless the minds of beings. Explaining the qualities of existence in advance, it explains prostrating to the lama, that is, having distinctions, etc. If one clings to existence even slightly, one will fall into the extreme of permanence, and if one abandons it without examination, it is the extreme of annihilation, which is the cause of experiencing suffering in hell for many kalpas. Thus, from where the holy path has been obscured, the glorious lama, who can combine the emptiness of the nature of the non-mind mind that transcends the mind, with all aspects such as suffering. The image of the sky is a disciple of various forms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་བླ་མ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོ་ན་བླ་མའི་དྲིན་ཁོ་ནས་ལམ་དམ་པ་ཐོབ་ན་དེ་རང་ལ་བསྔགས་པས་མཆོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་པོའི་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་རང་གི་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འབར་བའི་མེ་མེད་ན་དུ་བ་འབྱུང་བ་གསལ་བར་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ང་རྒྱལ་ཞི་བའི་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་བདག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་མི་རིགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རྟོགས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་རྟོག་པའི་ང་རྒྱལ་འདི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པས་གཞན་དོན་གྱི་རྒྱུ། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོས་མ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མི་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་བཤད་དེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པས་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དྲང་དོན་རྟོགས་པས་ཁེངས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་མི་ཤེས་པས་ལམ་ལ་འཁྲུལ་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚིག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་བོ་སྟོང་པར་བསྟན་པས་གཟུགས་བཀག་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་
གི་བཀས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྲུལ་བ་ཤམྦྷལའི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གསུངས། འདིས་སྟོན་པ་བོ་དང༌། བཀའ་སྡུད་པ་བོ་དང༌། དོན་གྱི་ཞུ་བ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བཟངས་ཡིན་པས། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་གང་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་མཛད། དེས་གསལ་བར་བྱས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་པའི་ལམ་གྱི་དམ་པ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལས་ཐོབ་ནས་དེས་དོན་བདུད་རྩི་སྟོན་པས་དགའ་བ་བཞིའི་བདུད་རྩིས་སྲིད་པའི་དུ་གསལ་ཞིང༌། མ་ཉམས་པའི་བདེ་བས་རོལ་པ་འདིས་བཤད་པ་པོའི་ཆེ་བ་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། གང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་

【汉语翻译】
对于能指示正道的上师，以极大的欢喜，身语意三门恭敬顶礼。如果仅仅依靠上师的恩德就能获得殊胜道，那赞颂上师即可，为何要宣说第六支——殊胜支呢？答：如是等等。如同宣说指示正道的上师的功德，仅仅是宣说自己的证悟。因为如果没有燃烧的火焰，就不可能清楚地看到烟的产生。然而，如果认为证悟寂灭之因的真如之道，就是认识到“我即真如”而生起我慢，这是否合理呢？答：证悟之语等等。我之证悟的我慢不会成为过失，因为它是引导希求解脱者进入正道的因，而不是为了获得名利等。因为导师不会引导众生进入不确定的事物，以实现他们所期望的目标。现在讲述续的来源：由于凡夫所作的注释，使得那些自认为通达所有续部究竟意义的密咒师们，因为不了解世俗谛和胜义谛的区别而在道上迷失。例如，认为“色蕴即是毗卢遮那佛”等等，他们以毗卢遮那佛的语言来解释色蕴的空性，却不理解色蕴的遮止，为了证悟那唯一的真如，吉祥金刚持的命令下，由菩萨摩诃萨文殊师利化身的香巴拉国王，通过结集的方式宣说了《时轮金刚后续》。此续的导师、结集者和义的请问者是金刚手菩萨的化身月贤国王。因此，这是在宣说续的伟大之处。对于此续，世间自在的化身白莲花著有《无垢光》释，能明了一切义理。通过它所阐明，以佛陀珍宝的誓愿之路的殊胜，那些积累了福德的人从上师处获得，并以此宣说甘露之义，以四喜的甘露照亮了有寂，以不退转的安乐享受，这就在宣说讲者的伟大之处。再次宣说续王的赞叹，即“何处”等等。所知的

【英语翻译】
To the lama who reveals the path, with great joy, I prostrate with body, speech, and mind. If the supreme path is attained solely through the kindness of the lama, then praising the lama alone would suffice. Why then speak of the sixth limb, the supreme limb? Answer: Thus and so forth. Speaking of the qualities of the lama who reveals the path is merely speaking of one's own realization. For just as without a burning fire, it is impossible to clearly see the arising of smoke. However, if one thinks that realizing the path of suchness, the cause of pacifying pride, is to recognize "I am suchness" and thus give rise to pride, is that reasonable? Answer: Words of realization and so forth. The pride of my realization will not become a fault, for it is the cause of leading those who desire liberation to enter, and not for the sake of gain and so forth. For the teacher does not lead beings into uncertain things in order to accomplish their desired goals. Now, I will explain the origin of the tantra: Because the commentaries made by ordinary beings cause those mantra practitioners who consider themselves to have realized the definitive meaning of all the tantras to be confused on the path due to not knowing the distinction between conventional and ultimate truth. For example, thinking "The aggregate of form is Vairochana," and so forth, they explain the emptiness of the aggregate of form with the words of Vairochana, but do not understand the negation of form. In order to realize that very suchness, by the command of glorious Vajradhara, the King of Shambhala, an emanation of the Bodhisattva Mahasattva Manjushri, spoke the Kalachakra Tantra Subsequent through the means of compilation. The teacher of this tantra, the compiler, and the one who requested the meaning was King Moon Good, an emanation of Vajrapani. Therefore, this is speaking of the greatness of the tantra. For this tantra, the emanation of the Lord of the World, White Lotus, composed the commentary called "Stainless Light," which clarifies all meanings. Through what it clarifies, by the excellence of the path of the vow of the precious Buddha, those who have accumulated merit obtain it from the lama, and with this, they reveal the meaning of nectar, illuminating existence with the nectar of the four joys, enjoying unceasing bliss. This is speaking of the greatness of the speaker. Again, the praise of the King of Tantras is spoken, that is, "Where" and so forth. Of what is to be known.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་མཚན་དོན་དང་ལྡན་པར་བསྟན། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་གང་ལ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྙིང་པོ་མེད་པས་རྩྭ་དང་འདྲའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་སྟོང་པ་རྟོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྟོགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སླར་མི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་གདུག་པའི་རྟེན་བླ་མའི་གདམས་པ་བཤད་དེ། །གང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་གང་ལ་དྲི་མ་སྟེ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་བར་སྣང་ལ། དམིགས་པས་མིག་ཕྱེད་བརྟན་པར་གཏད་པ་ན་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལས་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །མུན་པ་གནག་པ་ལ་ཅི་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གདམས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་རྩ་བ་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་བྱས་ན། །མ་རིག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ལྡོངས་པའི། །མིག་སྨན་འདི་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཅེས་སོ། །ས་ར་ཧ་བས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀུན་མཁའ་དང་མཉམ་བྱས་ཤིང༌། །ནམ་མཁའ་
མཉམ་པར་སེམས་བཟུང་ནས། །སེམས་དེ་སེམས་མ་ཡིན་བྱས་ན། །དེས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རོ་གཅིག་པར་སོན་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་ཉམས་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉམས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་སུ་རྟོག་པའི་ཆོས་འགོག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉམས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་དེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཉི་མའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གདན་དང༌། པཾ་ལས་པདྨ་དང༌། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མ། མ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདན་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
所有的集合是内外明处的基础。因为据说，最初的佛陀没有说过任何没有的东西。在哪个续部之王中，佛陀薄伽梵被证明是名副其实的“一切知者”。此外，在哪个真如宝藏中，自在等词语没有意义，就像草一样。般若波罗蜜多，通过证悟诸法空性，从虚空中生起，是由从各种形象中生起的佛母所生，证悟的集合全部被摧毁为不再生起的状态。现在，烟等征兆是燃烧的原因，也是恶毒的基础，宣说上师的教导。在何处等等。在哪个续部中，在没有污垢，即没有云等的虚空之中。当专注时，眼睛半睁坚定地注视，从被慈悲滋润、远离分别的心中，生起远离四边的烟等征兆。不要对黑暗的黑暗作任何思考，这是教导。另外，
断除意之根，
习惯于空性，
对于被无明昏花所蒙蔽的，
眼睛，还有什么比这眼药更好呢？
就是这样。萨拉哈巴也说：
诸法皆与虚空等同，
将心安住于虚空等性中，
若使此心非心，
彼即获得无上菩提。
如是说。现在，阐明圆满次第，即世俗和胜义融为一体。时轮金刚的智慧之章，在一百二十六颂之后，是无损等等。无损的俱生身，阿利和嘎利，莲花、月亮、太阳的座垫，吽字完全转化，从手印中生起的形象、形状、手和形状中对法的分别进行遮止，因此宣说薄伽梵无损智慧的修持。阿利是阿等，即元音的集合，是月亮。嘎利是嘎等，即辅音的集合，是太阳。二者合一的座垫，以及，从榜字生起莲花，从阿字生起月亮，从让字生起太阳，不是具有无损智慧的金刚持的座垫。从吽字生起的金刚完全地

【英语翻译】
All gatherings are the basis of inner and outer fields of knowledge. Because it is said that the primordial Buddha did not speak of anything that does not exist. In which Tantra King, the Buddha Bhagavan is shown to be worthy of the name "All-Knowing." Also, in which Suchness, the source of jewels, words like Isvara are meaningless, like grass. Prajnaparamita, through realizing the emptiness of dharmas, arising from the sky, is born from the Buddha-mother who arises from various forms, the entire collection of realizations is destroyed into a state of non-arising again. Now, the signs of smoke etc. are the cause of burning and the basis of malice, the instructions of the Guru are explained. Where etc. In which Tantra, in the space of the sky without impurities, i.e., without clouds etc. When focusing, with eyes half-closed and steadily gazing, from a mind moistened by compassion and free from conceptualization, signs of smoke etc. arise, free from the four extremes. Do not think about the darkness of darkness, this is the instruction. Furthermore,
Having uprooted the root of the mind,
Having become accustomed to emptiness,
For the eyes blinded by the dimness of ignorance,
What other eye medicine is better than this?
Thus it is. Sarahaba also said:
Having made all dharmas equal to the sky,
Having held the mind in equality with the sky,
If that mind is made non-mind,
Then one obtains unsurpassed Bodhi.
Thus he said. Now, clarifying the Completion Stage, which is the ripening of conventional and ultimate into one taste. After one hundred and twenty-six verses of the Wisdom Chapter of the Wheel of Time, is the undiminished etc. The undiminished Coemergent Body, Ali and Kali, the lotus, moon, and sun cushions, the Hum syllable completely transformed, from the hand symbols the forms, shapes, hands, and shapes, the discrimination of dharmas is prevented, therefore the practice of the undiminished wisdom of the Bhagavan is spoken. Ali is A etc., which is the collection of vowels, is the moon. Kali is Ka etc., which is the collection of consonants, is the sun. The cushion of the two becoming one, and, from Pam arises the lotus, from A arises the moon, from Ram arises the sun, is not the cushion of Vajradhara with undiminished wisdom. The Vajra arising from Hum completely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་རྟེན་པ་མི་འདོད་དོ། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཉམས་པ་འཇོམས་པས་ཐ་མལ་པས་བརྟགས་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེར་དང་བྲལ་བ་ལྷའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བསན་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའི་མེ་ལོང་ལ་ཕྲ་ཕབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྡམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་མཐོང་བའོ། །བྱིས་པས་བརྟགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་མིག་ཡོད་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་སོ། །བེམས་པོ་མེད་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའོ། །རྒྱང་པན་པའི་ལུགས་ལ་མ་ཞུགས་པས་ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་རིང་དུ་བྱས་པའོ། །ནང་གི་བདེ་བ་རང་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཆགས་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟེན་པས་ཕྱིའི་ལ་སོགས་པས་སོ། །མན་ངག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་མ་ཐོབ་པས་བསྡུ་ན་བཞི། ཕྱེ་ན་བཅུ་དྲུག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྟོག་པའི་ལམ་གྱིས་མི་འཐོབ་བོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྒོས་པ་དང་བྲལ་བ་བསྐྱེད་
པའི་རིམ་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་རིམ་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐོང་བའི་ཐབས་བཤད་དེ། མེ་ནི་ལ་སོགས་པའོ། །རྟེན་མེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ཡང་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་གཅོད་པ་དང་སོག་ལེགས་གཤགས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལ་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མཐོང་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་མི་མཐོང་གི་འོན་ཀྱང་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་དབུ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རང་སེམས་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། དོན་དམ་པ་བསྙེན་པ་ལས་དེ་བཤད་པ། ཤིང་ལས་མེ་བྱུང་ཆུ་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས། །ཞོ་ལས་མར་དང་རྡོ་ལས་གསེར་སོགས་ལྟར། །བུད་མེད་བསྟན་པས་མ་ཉམས་བདེ་བ་ནི། །དེ་ཐབས་སྦྱོར་བས་སྐལ་ལྡན་གྱིས་གཟུང་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་ཅུང་ཟད་བསགས་པ་མིན། །གཞག་བྱ་མེད་ལ་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་པ་མེད། །རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་སྣང་བ་ཙམ། །དཔེར་ན་ཁམས་གསུམ་ཆུ་ལ་ཉི་མ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
因此不希望有由变化而来的天神像。因为是具有显现执着的特征，所以会衰败。因为产生不衰败的安乐并摧毁衰败，所以与凡夫所测度的阿等文字相分离，具有天神的力量。那些等等很容易理解。法界就像天空，将具有各种形状和所有形式的空性镜子磨细，就像修行者所约束的那样。在那里，像没有的盗贼等，年轻女子在看到的同时，没有分别地见到未生之法。因为孩子测度时没有外在的物体，所以如果有眼睛，就会像梦一样显现。因为没有实体，所以没有极微之微尘。因为没有进入顺世外道的宗派，所以将断灭的空性长久地保持。因为内心的安乐执着于自己的觉性。因为不依靠事业手印，所以是外在的等等。口诀将会讲解。诸佛等等，因为没有获得道，如果归纳则有四种，如果展开则有十六种，将会讲解，这是无法通过分别的道获得的。吽 帕特（ཧཱུྃ་ཕཊ，hūṃ phaṭ，吽 啪ṭ，摧伏）等等，等等的声音表示与手印的特殊性相分离，是生起次第进入道。超越那个的圆满次第是通过在虚空中禅修来证悟的，那个次第是烟等结合，那本身是因，而不是莲花等的其他证悟。讲述了见到菩提心的方法。火等等。不要说没有所依，即使住在树上，用斧头等砍伐，用锯子劈开也看不到，但像用钻木取火等结合就能看到一样，同样，反复串习分别念也看不到心的显现，然而通过罗玛和江玛、中脉这二者无别的结合，自心就会显现。从胜义谛的修持中讲述了那个。从木头中生火，水从水晶中来。
从酸奶中提炼黄油，从石头中提取黄金等。
通过展示妇女，不衰败的安乐是：
通过那个方便结合，有缘者应该抓住。
你的心中没有积累丝毫。
没有可放置的事物，没有增长和减少。
在自己的心中，仅仅是心性的显现。
例如三界水中之太阳。
如是说。唯一的心性是智慧的

【英语翻译】
Therefore, one does not desire a deity image that arises from change. Because it is characterized by manifest clinging, it will deteriorate. Because it generates undeteriorated bliss and destroys deterioration, it is endowed with the power of the deities, separate from letters such as A, which are measured by ordinary people. Those and so on are easy to understand. The Dharmadhatu is like the sky, finely grinding the empty mirror that possesses various shapes and all forms, just as the practitioner binds it. There, like non-existent thieves and so on, young women, while seeing, without discrimination, see the unborn Dharma. Because when children measure, there are no external objects, so if there are eyes, it appears like a dream. Because there is no substance, there is no minute dust. Because one has not entered the school of the Lokayatas, one has prolonged the nihilistic emptiness. Because inner bliss clings to one's own awareness. Because one does not rely on action mudras, it is external and so on. The oral instructions will be explained. The Buddhas and so on, because they have not attained the path, if summarized, there are four, if expanded, there are sixteen, which will be explained, which cannot be obtained through the path of discrimination. Hum Phat (ཧཱུྃ་ཕཊ，hūṃ phaṭ，吽 啪ṭ，destroying) and so on, the sound of "and so on" indicates that it is separate from the particularity of the mudra, and it is the generation stage entering the path. The completion stage that transcends that is realized through meditating in the sky, and that stage is the combination of smoke and so on, which itself is the cause, and not other realizations such as the lotus. The method of seeing the Bodhicitta is explained. Fire and so on. Let alone having no support, even residing in a tree, one cannot see it even if one cuts it with an axe and splits it with a saw, but just as one can see it by combining fire drills and so on, similarly, one cannot see the appearance of the mind by repeatedly practicing discrimination, but through the combination of Roma and Jiangma, the central channel, which are non-dual, one's own mind will appear as it is. From the practice of ultimate truth, that is explained. Fire comes from wood, water comes from crystal.
Butter is extracted from yogurt, gold is extracted from stone, and so on.
By showing women, undeteriorated bliss is:
Through that skillful combination, the fortunate should grasp it.
There is not the slightest accumulation in your mind.
There is nothing to place, no increase or decrease.
In one's own mind, it is merely the appearance of mind itself.
For example, the sun in the water of the three realms.
Thus it is said. The single mind itself is wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་བརྙན་ལས་དུ་མར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་དེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་བ་ཉིད་ཐོག་མར་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟགས་ནི་ཡིད་ཆེས་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་བུམ་པ་ཅན་དེ་གོང་དང་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འགོག་པའི་བང་གཉིད་ཅན་ནོ། །དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྩ་ལ་སྲོག་རླུང་ཞུགས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །མ་ཉམས་པ་ནི་འགྲེང་བའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་ཏེ་ལམ་འདིས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ནི་མ་ཉམས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་ཀུན་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགོག་པའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བསྒོམས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་ཡིན་ལ།
འཁོར་ལོ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་དེའི་གྲུབ་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གང་ལ་གྲུབ། འོ་ན་ལམ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་ངམ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་འདི་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་དབང་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སློབ་མ་ལ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དུག་ནི་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །སྦྱངས་པ་ཡིས་ནི་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །མ་དག་སློབ་མ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གང་གི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེ་གཞན་དོན་དང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ད་ནི་ལམ་ཐོབ་ནའང་བག་མེད་པས་མེ་དང་འབྲལ་བའི་རྒྱུ་བཤད་དེ། ལམ་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་གང་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགའ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེ། རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །བག་མེད་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། འཁོར་བར་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ། གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པ་ལ་བྱིན་ན་རང་གི་ཁྱི

【汉语翻译】
意思是说，从影像中变化出多种事物。这就是所说的，烟等。烟最初是从哪里来的呢？是从阳焰等来的。征兆是确信。命勤是指具有宝瓶气，能阻止上下三脉的睡眠者。在中脉中运行，是指心脉中进入命气后运行。明妃的行仪是指以明妃为主的梵行。不退失是指竖立。向上运行是指珍宝和莲花等，通过此道，以具有六支特征的烟等。所有佛的自在和无别的乐是不退失的殊胜。所有使者是指阻止七万二千脉的自性空行母们的俱生。色等是指在色等上修习色，是业手印。等等的词语是指意手印。坛城是所依，
轮是能依，是天众。等等的词语是指咒语和手印。修习这些，世界是指三界，它的成就，是指直到色究竟天的自在成就的大手印，成就于超越世间者。那么，这条道路的所有诀窍都是从中产生的吗？不是的，而是从有情等产生的。这条道路依靠殊胜上师的恩德，通过灌顶等，清净了凡夫我慢的垢染，在完全清净的弟子身上产生。《大手印滴》中说：如同毒药通过咒语等，
炼制后变成甘露。同样，通过灌顶等，不清净的弟子变得清净。说的是那些对有情具有慈悲心，为了他人的利益，并且总是精进于善行的人。现在说即使获得了道路，但因为放逸而远离火的原因。殊胜道等。谁能毫不费力地获得佛果，那就是道路。它能增进喜悦，所以是珍宝。难以获得，并且能给予圆满的愿望，所以如同如意宝。放逸是指不顾及利益和安乐，在轮回中漂泊于六道，与慈悲等功德分离，不精进于利益他人和安乐，如果给予这样的人，如同自己的狗。

【英语翻译】
It means that various things change from images. This is what is said, such as smoke. Where does the smoke initially come from? It comes from mirages and the like. The sign is conviction. Life exertion refers to the one who has the vase breath and can prevent the three channels above and below from sleeping. Running in the central channel means that life energy enters the heart channel and runs. The conduct of the vidya is the practice of celibacy with the vidya as the main focus. Not degenerating means standing upright. Running upwards refers to jewels and lotuses, etc. Through this path, with the characteristics of the six branches, such as smoke. The bliss of all Buddhas, which is independent and undifferentiated, is the supreme of non-degeneration. All messengers refer to the co-emergent dakinis who prevent the seventy-two thousand channels from their nature. Form and so on means meditating on form and so on, which is the karma mudra. The word "etc." refers to the mind mudra. The mandala is the support,
The wheel is the supported, which is the assembly of deities. The word "etc." refers to mantras and mudras. By practicing these, the world refers to the three realms, and its accomplishment refers to the great mudra accomplished by the lord of power up to Akanishta, accomplished in the one who transcends the world. So, do all the instructions of this path arise from this? No, but from sentient beings and so on. This path arises in a completely pure disciple who, through the grace of the noble lama, has purified the defilements of ordinary pride through empowerment and so on. It is said in the "Great Mudra Drop": Just as poison, through mantras and so on,
Is refined and becomes nectar. Similarly, through empowerment and so on, an impure disciple becomes pure. It speaks of those sentient beings who have compassion, are for the benefit of others, and are always diligent in virtue. Now, even if the path is obtained, the reason for being separated from the fire due to carelessness is explained. The supreme path and so on. Whoever attains Buddhahood effortlessly, that is the path. It increases joy, so it is a jewel. It is difficult to obtain and gives perfect wishes, so it is like a wish-fulfilling jewel. Carelessness means not caring about benefit and happiness, wandering in the six realms of samsara, being separated from the qualities of compassion and so on, and not striving for the benefit and happiness of others. If given to such a person, it is like one's own dog.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི་ཆུང་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནགས་ཡིན་ཏེ། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པས་སོ། །དེར་འདི་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཆགས་པས་ཡུལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་དམན་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེ་རྨོངས་པས་བསྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོ་མ་རྐུན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཕྲོགས་པར་འགྱུར། འདི་དག་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བླ་མ་དང་ལུང་དང་རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པའི་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལེ་ལོ་ནི་དགེ་བ་ལ་མ་སྤྲོ་བའོ། །གཉིད་ནི་ལུས་དང་ཡིད་ལས་སུ་མི་རུང་བའོ། །འགྱོད་པ་ནི་ལས་དམན་པ་བདག་གིས་བྱས་པས་ལམ་མངོན་སུམ་བདག་གིས་བྱ་བར་མི་
ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་འདི་དག་གི་ཉེ་དུ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ནགས་ཏེ་དེར་ཞུགས་པའི་གྲོལ་ལམ་མཆོག་ནི་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་འདི་དག་འབའ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་ལྟ་སྟེ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བཟའ་བཏུང་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་པས་ཀྱང་འཕྲོག་སྟེ་དེ་ལ་བཟའ་བ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཕྲེང་བ་ཙནྡན་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཡང་འཕྲོག་ན་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པའི་ལྟ་ཅི་ཞིག་དོགས། བག་མེད་ནི་གྲོགས་ངང་པ་དང་འགྲོགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དེས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །ལམ་རིན་ཆེན་བརྟག་པ་བཤད་དེ། རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གིས་རིན་ཆེན་ཡིན་མིན་མི་ཤེས་པས་གཞན་སྡིག་ཅན་མི་མཁས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ན། དེས་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས། དེས་ཚིག་གིས་སྐལ་བ་མེད་པས་དེ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེས་སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་པའི་སྐྱོན་བཤད་དོ། །འོ་ན་རང་གིས་བརྟག་པས་མི་ཤེས་པ་ལམ་རིན་ཆེན་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན་སྨྲས་པ། རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་བརྟག་དཔྱད་མཁས་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་མི་སླུ་བའི་ཚིག་གིས་རིན་ཐང་མེད་པར་ཤེས་བར་བྱ། དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་བཤད་དོ། །ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བདུད་བྱུང་ན་སྤང་བར་བཤད་དོ། །ཕ་ལ་སོགས་པའོ། །

【汉语翻译】
妻子是森林，因为她是凶猛众生的住所。在那里，感官依恋于此，所以是处所。外在的色等处所是低劣的，因为它们是与道不合的方面，所以被愚昧者所依赖。她们是强盗，会被她们抢夺。不仅是这些，而且对上师、经文和自己所信任的珍贵之道产生怀疑和懒惰，就是对善不感兴趣。睡眠使身心不适。后悔是做了恶劣行为，我无法实现显现之道的状态。这些强盗的亲属是子女和妻子等，她们是森林，进入其中，解脱的殊胜之道会被抢夺。这些禅定的障碍不仅是这些，而且杀生、不予取、妄语、离间语、恶语、邪淫、绮语、贪心、害心、邪见等也会抢夺珍贵之道。不仅是这些，而且过度无度的饮食也会抢夺，其中饮食是肉等，饮用是酒等，过度是指胜者的法，享用是花环、檀香、妇女等各种各样。如果这样也能抢夺精进者，那么对于不精进者还担心什么呢？放逸是与愚蠢的朋友交往等，就像昏厥一样。讲述了检验珍贵之道，如珍宝等。自己不知道是不是珍宝，如果向其他有罪的不精通者展示，问是不是珍宝，他会说不是。因为他的话没有福分，所以会舍弃它。讲述了与罪恶的朋友交往的过失。那么，自己检验不知道的珍贵之道如何知道呢？回答说，如珍宝等。应该只依赖于精通珍宝检验的人，通过他不欺骗的话语，才能知道没有价值。讲述了依止善知识。如果进入道时出现魔障，就讲述了要舍弃。如父亲等。

【英语翻译】
Wives are forests, because they are the abode of fierce beings. There, the senses are attached to them, so they are places. External places like form are inferior, because they are aspects that are not in accordance with the path, so they are relied upon by the ignorant. They are robbers, they will be robbed by them. Not only these, but also doubt and laziness towards the precious path of the teacher, scriptures, and oneself, which one trusts, is not interested in virtue. Sleep makes the body and mind uncomfortable. Regret is the state of having done bad deeds, I cannot realize the manifest path. The relatives of these robbers are children and wives, etc., they are forests, entering into them, the supreme path of liberation will be robbed. These obstacles to meditation are not only these, but also killing, not giving, lying, divisive speech, harsh speech, sexual misconduct, idle talk, greed, malice, wrong view, etc. will also rob the precious path. Not only these, but also excessive and immoderate eating and drinking will rob, among which eating is meat, etc., drinking is alcohol, etc., excessive refers to the Dharma of the Victorious Ones, enjoyment is garlands, sandalwood, women, etc. of various kinds. If this can also rob the diligent, then what is there to worry about for the non-diligent? Carelessness is associating with foolish friends, etc., like fainting. It explains how to examine the precious path, such as jewels, etc. If one does not know whether it is a jewel or not, if one shows it to other sinful and unskilled people, asking if it is a jewel, he will say it is not. Because his words have no merit, he will abandon it. It explains the fault of associating with evil friends. Then, how can one know the precious path that one does not know by examining oneself? The answer is, like jewels, etc. One should only rely on those who are skilled in examining jewels, and through his non-deceptive words, one can know that it is worthless. It explains relying on a virtuous friend. If obstacles arise when entering the path, it explains that one should abandon them. Like father, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་ཕྱིར་ལམ་འཕྲོག་པ་ཡོད་པ་དེ་བས་བདུད་སྡིག་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་དེ་འདིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་ཤིང་བཤད་དེ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའོ། །གང་
གི་ཕྱིར་ལམ་འཕྲོག་པ་ཡོད་པ་དེ་བས་ཉེ་དུ་དང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་འབད་དེ་བླ་མས་གནང་བའི་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གཞན་ཡང་ཡོང་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱིས་འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་པའོ། །དེ་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གིས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་པ་དང༌། མ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྣམ་དག་གི་རིམ་པ་དབང་གི་དོན་གྱིས་བསྡུས་པར་བྱས་པ་ལས་གཞན་དུ་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་རྣམས་དཔའ་བོའི་རིམ་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལས་ཐར་པ་མི་ཐོབ་བོ། །འོ་ན་རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ལམ་མ་ཡིན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་ཡིན་གྱི་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སྲོག་རླུང་ཟད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་བྱུང་ནས་དེ་མི་ལྡོག་པས་འཁོར་བ་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སྙིང་པོ་མེད་པ་བརྫུན་པ་ཟད་པའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ནི་དེ་ཟད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞ་ན། སྨྲས་པ། རྟ་བླ་མོ

【汉语翻译】
因为有夺取道路的，所以恶魔会以佛等形象制造障碍，说这是成佛的道路等等，如《魔之品》中所说。简略地说，就是强盗等。因为有夺取道路的，所以要努力断除亲友和疑惑等，使上师所赐予的珍贵道路非常清晰。如果还有其他获得解脱的道路吗？回答说：自我等。自我加持的次第是专注于寂静的本尊。勇士的次第是专注于忿怒的本尊。这不是为了解脱而由佛陀所开示的，然而是非常清净的次第，仅仅是圆满的次第。怎么知道呢？回答说：因为谁杀母等。因为什么理由杀父、母、阿罗汉，以及制造僧团分裂，以及以恶意从如来身上出血，即做了五无间罪的人们，也能轻易地毫不费力地将清净的次第以权力的意义来概括，否则做了无间罪的人们，勇士的次第也不会让他们从忿怒的行为中解脱。自我加持也无法从轮回的安乐中获得解脱。那么，如果这两个次第不是道路，世尊为什么说呢？回答说：名为勇士等。勇士的次第不是外在的，而是因为这是使身体的命气耗尽的。自我加持是自心的显现，也就是虚空中三界的显现。自我加持是自心的显现，因为是三界的显现，所以产生后不会退转，因此轮回也不会退转。如何成佛呢？回答说：轮回等。三界没有实义，虚假的灭尽之后，具有一切智智等功德的佛陀的果实就会产生。例如，没有实义的树木结出果实，就像它灭尽后产生一样。那么，像幻觉一样显现的这个是无明，那么从它产生的菩提心怎么会是成佛之因呢？回答说：如母马。

【英语翻译】
Because there are those who steal the path, evil demons create obstacles in the form of Buddhas, saying that this is the path to enlightenment, as described in the chapter on demons. Briefly speaking, it refers to robbers and the like. Because there are those who steal the path, one should strive to abandon relatives, doubts, and so forth, and make the precious path given by the guru very clear. If there are other paths to attain liberation, what then? The answer is: self and so on. The stage of self-blessing is to focus on peaceful deities. The stage of heroes is to focus on wrathful deities. This is not taught by the Buddha for the sake of liberation, but it is a very pure stage, solely a stage of completion. How is this known? The answer is: because of who kills mother and so on. For what reason, killing father, mother, arhat, and creating schism in the sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent, that is, those who have committed the five heinous crimes, can also easily and effortlessly summarize the pure stage with the meaning of power, otherwise those who have committed the five heinous crimes, the stage of heroes will not turn them away from wrathful actions. Self-blessing also cannot attain liberation from the happiness of samsara. Then, if these two stages are not the path, why did the Bhagavan speak of them? The answer is: named hero and so on. The stage of heroes is not external, but because this is what exhausts the life-force in the body. Self-blessing is the appearance of one's own mind, that is, the appearance of the three realms in the sky. Self-blessing is the appearance of one's own mind, because it is the appearance of the three realms, so once it arises, it does not turn back, therefore samsara does not turn back. How does one become a Buddha? The answer is: samsara and so on. After the three realms, which are without essence, and the false have been exhausted, the fruit of the Buddha, who possesses the qualities of omniscient wisdom and so on, will arise. For example, a tree without essence bears fruit, just as it arises after it has been exhausted. Then, since this appearance, like an illusion, is ignorance, how can the bodhicitta that arises from it be the cause of enlightenment? The answer is: like a mare.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའོ། །རྟ་བླ་མོ་དང་སྡིག་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་གསོད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་དེ་འང་བཞི་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་གང་ལས་བྱུང་བ་དེས་སྒྱུ་མ་དེ་གསོད་པར་བྱེད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་འདིའི་མ་ཉམས་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་བཤད་དེ། གཉིས་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་གང་ལ་མེད་པའོ། །ནོར་བུ་དང་པདྨ་ལས་མི་གཡོ་བས་མི་གཡོ་བའོ། །ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པས་རྒྱུ་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟིར་བས་ཡི་དམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའོ། །དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགོག་པས་མ་ཉམས་སོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བར་དུ་གནས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའི་བར་ལས་གྲོལ་བས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བས་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའོ། །འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཞེ་ན་བས་སེམས་དཔའོ། །ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་རྟོག་པ་སྤངས་པས་ཕྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་མེད་པས་སྒྲ་མེད་དོ། །རང་སྒྲའི་རང་བཞིན་མེད་པས་སྒྲ་ཆེན་དེ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པའོ། །མངལ་ལས་སྐྱེ་བ་སྤངས་པས་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །སྐུ་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་ནོ། །སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའོ། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ལ། བྱང་སེམས་བསྲུང་བས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མེད་པས་རྙོག་མ་མེད་པ། བུ་དང་ཆུང་མ་དང་རང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྟོས་པ་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་ལ་
གནས་པའི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ། དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོ་པ་བའི་ལམ་སྟོན་པ། མ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་སྤྲལ་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱར

【汉语翻译】
等等。母马和食肉魔等会杀死它们所出生的母亲。同样，方便与智慧瑜伽的心，也以第四种世俗的方式，杀死它所产生的幻相。为了不退失此瑜伽之心，宣说了四种和十六种分类，如无二等等。无二是轮回与涅槃都不存在之处。由于从珍宝和莲花中不动摇，所以是不动摇的。由于没有方便或智慧的因，所以是无因的。由于赐予无上喜乐，所以是本尊，即第四瑜伽。由于阻止了两万一千六百次呼吸，所以是不退失的。由于安住于贪欲和无贪欲之间，所以是大贪欲。由于从有相和无相之间解脱，所以是非有非无。由于看见了所有应知事物，所以是智慧，即第三瑜伽。以使众生欢喜为先导，为了众生的利益，所以是菩萨。由于初中末都善妙，所以是普贤。由于舍弃了对魔和烦恼的分别念，所以内外没有可言说的声音，所以是无声。由于自声的自性不存在，所以是大声，即第二瑜伽。由于舍弃了从子宫出生，所以是俱生。由于四身的障碍已尽，所以持有菩提心的明点。由于空性和慈悲不可分离，所以是吉祥时轮金刚。由于圆满了戒律的集合，所以是具有方便和智慧的瑜伽，即第一瑜伽。为了教法，宣说了上师的特征，如是等等。进入金刚乘，修习不退失的智慧，从而修习真如。守护菩提心，从而具有誓言。没有贪欲等，从而没有污垢。不顾及子女、妻子和自身等，从而没有欲望。安住于具有忍耐力的成佛之道，从而使上师欢喜。指示出厌离地狱怖畏的道路。获得不退失的喜乐，从而于彼处行梵行。能摧伏四魔的上师，是被金刚持加持过的，是他的化身，所以是金刚萨埵。现在是为了成就世间和出世间

【英语翻译】
etc. Mares and flesh-eating demons, etc., kill the mother from whom they are born. Likewise, the mind of skillful means and wisdom yoga, also in the fourth, conventional way, kills the illusion it produces. In order not to lose this mind of yoga, four and sixteen divisions are explained, such as non-duality, etc. Non-duality is where samsara and nirvana do not exist. Because it does not waver from jewels and lotuses, it is unwavering. Because there is no cause of skillful means or wisdom, it is causeless. Because it bestows unsurpassed bliss, it is the yidam, the fourth yoga. Because it stops twenty-one thousand six hundred breaths, it is unfailing. Because it abides between attachment and non-attachment, it is great attachment. Because it is liberated from between form and formlessness, it is neither existent nor non-existent. Because it sees all knowable things, it is wisdom, the third yoga. Taking delighting beings as a guide, for the benefit of beings, it is a bodhisattva. Because it is virtuous in the beginning, middle, and end, it is Samantabhadra. Because it has abandoned the conceptualization of demons and afflictions, there is no expressible sound inwardly or outwardly, so it is soundless. Because the self-nature of self-sound does not exist, it is great sound, the second yoga. Because it has abandoned birth from the womb, it is innate. Because the obscurations of the four bodies are exhausted, it holds the bindu of the mind of enlightenment. Because emptiness and compassion are inseparable, it is the glorious Kalachakra Vajra. Because it has perfected the collection of ethics, it is the yoga possessing skillful means and wisdom, the first yoga. For the sake of the teachings, the characteristics of the lama are explained, such as these, etc. Entering the Vajrayana, cultivating the unfailing wisdom, thereby cultivating Suchness. Protecting the mind of enlightenment, thereby possessing vows. Without desire, etc., thereby without defilement. Not regarding children, wives, and one's own body, etc., thereby without desire. Abiding on the path to Buddhahood with patience, thereby pleasing the lama. Showing the path of renunciation from the fear of hell. Obtaining unfailing bliss, thereby practicing celibacy in that very place. The lama who destroys the four maras is blessed by Vajradhara, is his emanation, so he is Vajrasattva. Now, in order to accomplish the mundane and the supramundane.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་དམིགས་པ་བཤད་དེ། ལྷའི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྐར་མའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནི་ནོར་བུ་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱར་རིང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཤའི་མིག་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། གཞན་སེམས་རིག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བའོ། །ཐ་མལ་པ་གཞན་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པ་དང༌། ར་གན་ལ་སོགས་པ་བླུགས་པ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཤི་བའི་རོ་ལྟར་མཐོང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། རྐང་མར་དང༌། ཁྲག་དང༌། ས་བོན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྒྲོན་མ་ལྔ་སྟེ་བ་ལང་དང༌། ཁྱི་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། མིའི་ཤའོ། །ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་སྟེ། སྒྲོན་མ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །ཟས་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་ལོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་གཞན་ནི་རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་པདྨ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་པདྨ་སྟེ་དེར་འཆར་བ་སྟེ། བདུད་རྩིས་ནི་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཟླ་བ་དགུའོ། །ཕུང་པོ་དྲུག་གིས་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོས་སོ། །ཆུང་ངུ་
ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ས་ཐོབ་པ་ནི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་བར་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །བདེན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ལུག་དང་གླང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དག་པ་སྣ་བུག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ནི་འཁོར་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆ་ཟད་པས་མ་ཉམས་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམས་པས་དག་པའི་དབུ་མས་སྦྱངས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་མ་རིག་པ་འགོག་པས་སོ། །ཀུན་རིག་ནི་དངོས་པོ་ཐ

【汉语翻译】
天的目标是解释，天的等等。它本身的结合是各种形象冥想的结合。如星轮般，是青色宝珠，具有月轮的形态，在明点之中，见到无量佛的圆满受用身，先以能见百由旬之物的肉眼，见到三界的瓶等，以及佛眼，和他心通，和一切法不作意之相的智慧眼和智慧眼，见到一切事物的一切形态。对于平凡人，在其他土地等上所作的，以及倒入的硇砂等，没有喜悦等，如死尸般见到。五甘露是粪便，小便，胫骨髓，血，精液。等等之声，是五灯，即牛，狗，象，马，人肉。内部的五甘露是蕴，五灯是五根。不依赖于它。食物是显现，与平凡人的形象等显现不同，是各别思择。形象等其他不是微尘，是超世间的形象等。金刚莲花是顶髻的莲花，在那里显现，甘露是不退转的菩提心。以七个月来比喻，是九个月。以六蕴是色，受，想，行，识，和智慧蕴。以小等差别获得地，是将小等四者与第三者结合。从极喜到智慧眼之间是十二地。十二真谛的意义是羊和牛等的十二宫的清净，十二个鼻孔的转移被阻止。那本身知道十六种形态，是轮回的十六分，月亮的部分耗尽而不退转。以二十种形态成菩提，是修习六加行而清净的，以中脉净化，五蕴，五界，五根，五处清净的形态作意。完全成佛是阻止无明。一切知是事物的一切。

【英语翻译】
The aim of the deities is to explain, the deities and so on. Its own union is the union of meditating on various forms. Like a wheel of stars, it is a blue jewel, having the form of a moon disc, within the bindu, seeing the complete enjoyment body of immeasurable Buddhas, first with the physical eye that can see objects a hundred yojanas long, seeing the vase of the three realms and so on, as well as the Buddha eye, and telepathy, and the wisdom eye and wisdom eye of all dharmas without intention, seeing all things in all forms. For ordinary people, what is done on other lands and so on, and the poured alum and so on, without joy and so on, seeing it like a dead corpse. The five amṛtas are excrement, urine, bone marrow, blood, semen. The sound of "and so on" refers to the five lamps, namely cow, dog, elephant, horse, human flesh. The inner five amṛtas are the aggregates, the five lamps are the five senses. Not dependent on it. Food is manifestation, different from the manifestation of ordinary people's forms and so on, it is individual discernment. Forms and other things are not atoms, they are supramundane forms and so on. The vajra lotus is the lotus of the crown of the head, appearing there, amṛta is the irreversible bodhicitta. Using seven months as a metaphor, it is nine months. The six aggregates are form, feeling, perception, formation, consciousness, and the aggregate of wisdom. Obtaining the ground with distinctions such as small, etc., is to combine the four small, etc., with the third. From extreme joy to the eye of wisdom are the twelve grounds. The meaning of the twelve truths is the purification of the twelve zodiac signs of sheep and cattle, etc., the transfer of the twelve nostrils is prevented. That itself knows sixteen forms, which are the sixteen parts of samsara, the part of the moon is exhausted and does not regress. Attaining enlightenment with twenty forms is purified by practicing the six applications, purified by the central channel, contemplating the pure forms of the five aggregates, five elements, five senses, and five sense fields. Complete Buddhahood is stopping ignorance. All-knowing is everything of things.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ལོག་སུམ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཚིགས་བཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་དྲུག་བཤད་དོ། སོ་སོར་རྟོག་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་པས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགུལ་བ་དཔྲལ་བ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྲོག་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བས་ནི། སེམས་པ་འདོད་དང་ལུས་ཚད་འབྱུང༌། །ཁ་སྐམས་པ་དང་ཟ་མི་འདོད། །འདར་དང་མྱོས་པ་ལུས་འཁོར་དང༌། །སེམས་འཁྲུལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ། །སེམས་ཅན་ལུས་ལ་གནས་སྐབས་འདི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སྐབས་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་རླུང་བཅུ་འགོག་པ་ནི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་པ་ཉིད། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་ཀྲི་ཀ་ར། །ལྷ་སྦྱིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གཞན་གྱིས་ནི་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །ངེས་
པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་ཡིད་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ནི་ལུས་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བས་སོ། །ལམ་གཉིས་དབུ་མར་འཇུག་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ལྔ་དང༌། གཡས་སུ་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་མི་རྒྱུ་བས་རོམ་རྐྱང་མ་འགགས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྲ་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་གཉིས་བྲལ་ནི་ལྟེ་བ་སྙིང་དང་མགུལ་བ་སྤྱི་གཙུག་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུར་སྔར་བཤད་པ་ནི་སེམས་འཛིན་པ་ལ་གནས་པས་ན་རང་གི་དང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུའི་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣང་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་མེད་པ། དེ་ནས་འོད་དུམ་འཕྲོ་བ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལ་

【汉语翻译】
因为一切都觉悟为佛的自性。因此才是最殊胜的。只需几天就能获得悉地，或者两个半月的时轮金刚日就能获得大手印的成就。现在用偈颂金刚萨埵等解释六种结合。个别分析是烟等相的差别，有十种相。禅定是各种色法成为境和有境十一种。命勤是左右脉轮变成十一种。执持是脐、心、喉、额、顶轮处，命气没有去来，有十种相。随念是对欲乐的十种状态的区分：心生欲望，身体发热，口渴不想吃东西，颤抖、昏醉、身体旋转，心神错乱和极度昏厥。众生身体上的这些状态，是金刚持的状态。禅定阻止十种气：命气和下行气、平等性气，上行气和遍行气，龙、龟、栗木龙，天施和胜财。因为贪执和不贪执，所以不住的涅槃。眼等五根通过其他根，就能看到肉眼等各种色法。确定是确定为空性。执着于各种色法，仅仅通过对境等的意，就能进入无上智慧和方便成为一体的真如，心中所生的安乐就是喜。不动的安乐是身体锻炼等的安乐。两条脉进入中脉，左鼻孔不流动虚空等五种，右鼻孔不流动地等五种，罗摩和迦摩没有停止，进入、安住和产生在中脉的自性，微细的就是命勤。远离两种流动，是因为脐、心、喉、顶轮没有去来。先前所说的十种相，是因为心安住在执持上，所以自己的和烟等的十种相的显现先出现，没有分别，如同圆满坛城本尊的显现如同影像。然后光芒四射，然后三界中展开本尊的坛城。

【英语翻译】
Because everything is realized as the nature of the Buddha. Therefore, it is the most supreme. In just a few days, one can attain siddhi, or in two and a half months of Kalachakra days, one can attain the accomplishment of Mahamudra. Now, the six unions are explained with verses such as Vajrasattva. Individual analysis is the difference of signs such as smoke, with ten aspects. Dhyana is when various forms become eleven objects and subjects. Prana is when the left and right chakras become eleven. Holding is when the life force does not go and come at the navel, heart, throat, forehead, and crown, with ten aspects. Recollection is the distinction of ten states of desire: the mind desires and the body heats up, the mouth is dry and does not want to eat, trembling, intoxication, the body rotates, the mind is confused and extremely fainted. These states on the body of sentient beings are the states of Vajradhara. Samadhi prevents ten winds: life force and downward moving air, equality air, upward moving air and pervasive air, dragon, turtle, Kilmora, Devadatta and Dhananjaya. Because of attachment and non-attachment, there is non-abiding nirvana. The five senses, such as the eyes, can see various forms such as the flesh eye through other senses. Certainty is certainty in emptiness. Attachment to various forms, merely through the mind of objects, etc., one can enter the Suchness where unsurpassed wisdom and means become one, and the happiness that arises in the mind is joy. Immovable bliss is the bliss of physical exercise, etc. The two channels enter the central channel, the left nostril does not flow with the five elements such as space, the right nostril does not flow with the five elements such as earth, Rama and Kama have not stopped, entering, abiding and arising in the nature of the central channel, the subtle is the life force. Separated from the two flows, it is because there is no going and coming at the navel, heart, throat, and crown. The ten aspects mentioned earlier are because the mind abides in holding, so the appearance of one's own and the ten aspects of smoke, etc., appear first, without distinction, like the appearance of the deity of the complete mandala like an image. Then the light radiates, then the mandala of the deity unfolds in the three realms.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྲོག་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་མེད་པས་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་སེམས་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་རླུང་འགོག་པས་རྟོག་མེད་མ་ཉམས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཟུར་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཛད་པ་སྟེ། དེ་མཛད་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དབང་བཅུ་ནི་ཚེ་དང༌། ལས་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོས་དང༌། སེམས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནཱ་ད་ལ་གོམས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་གོམས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གཞོན་ནུ་
མའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པར་ངལ་སོལ་དེའི་པདྨར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུས་མནན་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡུད་ཙམ་མི་གཡོ་ཞིང་གཉིས་ཀ་ལ་ཉམས་པའི་དགའ་བ་འཆར་བ་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཀག་སྟེ་མ་ཉམས་པའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ན་ནམ་མཁའ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་རོ། །བཅུ་དྲུག་མཐར་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ནམ་མཁའི་བར་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་རོ། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བརྗོད་པས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་སྦྱར་བས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དབུ་མར་བཅུག་སྟེ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་པ་གྱེན་དུ་བསྐུལ་བས་ཁ་བ་ལྟ་བུའོ། །གྲོང་འཇུག་མི་ནུས་ན་འཕོ་བ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལངས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་སོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་དབང་བྱེད་པའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་མངོན་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
以等等为先导，忆念具有心等等十种意欲状态的自性。由于命气等等不行走，拙火燃烧，安住于金刚宝顶，是不退失的菩提心，因此次第于六轮，以二万一千六百的气息遮止，无分别不退失的安乐自性，是进入旁处的智慧金刚持的自性，是三摩地。所谓将转为菩提萨埵，即不作寂灭之心生起、证得菩提、转法轮等等。意思是说，如果那样做，就会在佛的刹土中仅仅被称为圆满正等觉。十自在是寿命、业、意乐、资具、祈愿、神变、法、心、生、智慧等自在。习惯于那达，即是习惯于俱生智的喜乐。如所说，将童女的莲花中放入金刚，毫不动摇地休息，以金刚宝压在该莲花上，以欢喜和极欢喜，片刻不动摇，当二者生起不退失的欢喜时，以念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为先导，显现趋向于上师的恩德，以体验俱生第四喜，遮止菩提心，获得不退失的刹那。前往无所缘的处所。十二的尽头，即在左鼻孔，从天空到大地轮围之间，十六指到十二指的尽头。十六的尽头，即从右鼻孔，从大地轮围到天空之间，十二指到十六指的尽头。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的音声念诵，将命和下泄二者结合，使其融入脐中，放入中脉，如闪电之火般向上催动，犹如雪。如果不能入舍，就作迁识，金刚竖立，即生起安乐智慧之最胜。于虚空行，即是自在直至色究竟天。五神通是神变、天眼、天耳、知他心、宿命通，即是五神通的自性。

【英语翻译】
Preceded by etc., it is the recollection of the nature of the ten states of desire, such as mind etc. Because the life-force etc. do not move, the blazing ḍummo abides at the tip of the vajra jewel, it is the non-degenerating bodhicitta, therefore, gradually in the six chakras, by stopping the breath of twenty-one thousand six hundred, the non-conceptual, non-degenerating bliss nature, is the wisdom vajradhara's nature of entering the side, it is samadhi. The so-called transformation into a Bodhisattva, means not doing the arising of the mind of nirvana, attaining enlightenment, turning the wheel of dharma etc. It means that if that is done, one will only be known as a complete and perfect Buddha in the Buddha's realm. The ten powers are the powers over life, action, intention, resources, aspiration, miraculous power, dharma, mind, birth, and wisdom etc. Being accustomed to nāda means being accustomed to the joy of innate wisdom. As it is said, insert the vajra into the lotus of the maiden, rest without moving, press the vajra jewel on that lotus, with joy and supreme joy, do not move for a moment, and when the non-degenerating joy arises in both, precede by uttering the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), manifestly turn towards the kindness of the holy guru, by experiencing the fourth joy of co-emergence, block the bodhicitta, and obtain the non-degenerating instant. Go to the place without object of focus. The end of twelve is at the left nostril, from the sky to the circle of the earth, from sixteen fingers to the end of twelve fingers. The end of sixteen is from the right nostril, from the circle of the earth to the sky, from twelve fingers to the end of sixteen fingers. By uttering the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), combining the life and downward clearing, making them dissolve in the navel, putting them in the central channel, urging upwards like lightning fire, like snow. If one cannot enter the city, then do transference, the vajra standing up is generating the supreme bliss wisdom. Acting in the sky means having power up to Akanishta. The five abhijñās are miraculous power, divine eye, divine ear, knowing the minds of others, and remembering past lives, which are the nature of the five abhijñās.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པས་རྟོག་མེད་གཏུམ་མོ་འབར་བས་སོ། །མ་ཉམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་གསང་གནས་སུ་འགོག་པ་དང༌། །ངང་གི་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་འགོག་པའོ། །མ་ཉམས་པའི་བདེ་བས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་མ་ཉམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པའོ། །རླུང་གཉིས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི་མེ་ལོང་དངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁར་སེམས་སུ་མེད་པ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ལའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །
དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ནི་དེའི་གཟུང་བྱ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་མིག་རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རང་སེམས་མཐོང་ངོ༌། །གཟུད་བྱའི་སེམས་དུ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མ་ལ་སྲོག་རླུང་གཞུག་དགོས། དེས་མཚན་མ་མཐོང་བའོ། །འདི་ནི་བླ་མའི་ཞལ་དང་བོ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་འགྲོ་བའི་སྲོག་རླུང་བསྡམས་པས་གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །བྱང་སེམས་ནི་བྱང་སེམས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཆགས་པ་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་གིས་རྡོ་རྗེ་བསླང༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་བུལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བྱའོ། གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་མི་འདོར་ཞིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདིའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པའི་དེས་པའོ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ནི་དབང་མདོར་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་སྟེ། འདི་ཁོ་ནལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་ཅན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
成为各种各样的佛母，执着于大手印，因此无分别拙火燃烧。不退失的三者是，心的明点阻挡在密处，风的明点阻挡在脐间，身体的明点阻挡在心间。不退失的乐是，在金刚顶端明点的集合不退失，因此阻挡智慧的明点。以名为阻挡二风的间隔，显示空行之修法，以名为各种各样的佛母的间隔，显示大手印之修法。大手印如幻化一般，犹如明镜中显现的影像。虚空中没有心，是指非心的心。按照智慧和觉性的顺序，通达一切法为空性是智慧。觉性是执着的心的觉性。
烟等显现是它的所取。犹如镜中的影像，自己的眼睛看到自己眼睛一样，空性之自性，自心以空性之自性，见到具足一切相的自心。瑜伽士对于所取的具有烟之相的此心，必须将命气注入中脉。由此见到征相。这是上师的第一个面容，身金刚。因此，束缚运行于太阳和月亮之间的命气，第二个是命勤语金刚。菩提心是菩提心执着于各种各样的影像，第三个是意金刚。以殊胜的乐发起金刚。如果未从各种各样的形象之门中生起喜乐，那时发出迟钝的金刚声。如果未找到智慧佛母，那时用自己的手摩擦金刚，为了增长乐，不是为了堕落。如是不舍菩提心且具有乐，从死亡的怖畏中救护，这是第四个智慧金刚。这是瑜伽士所修的定。最初成佛是在灌顶简要归纳之时。这仅仅是等等。具有烦恼和所知二障的木柴。一切智智的火焰烟等，唯有此瑜伽士应当修持，如何修持呢？根本续和后续，以及般若波罗蜜多

【英语翻译】
Becoming various mothers, clinging to the Mahamudra, therefore the non-conceptual fierce fire blazes. The three that do not decline are: the mind's bindu is blocked in the secret place; the wind's bindu is blocked in the navel; and the body's bindu is blocked in the heart. The undiminished bliss is that the collection of bindus at the vajra tip does not diminish, therefore blocking the bindu of wisdom. By the interval called blocking the two winds, the practice of Khechara is shown, and by the interval called various mothers, the practice of Mahamudra is shown. Mahamudra is like an illusion, like an image appearing in a clear mirror. In the sky, there is no mind, which refers to the mind that is not mind. According to the order of wisdom and awareness, realizing that all dharmas are empty is wisdom. Awareness is the awareness of the clinging mind.
The appearance of smoke and so on is its object. Just as the image in a mirror is seen by one's own eyes, so the self-nature of emptiness, the self-mind with the self-nature of emptiness, sees the self-mind endowed with all aspects. The yogi must inject the life-wind into the central channel for this mind, which is the object and has the characteristic of smoke. By this, the signs are seen. This is the first face of the guru, the body vajra. Therefore, by binding the life-wind that moves between the sun and the moon, the second is the life-force speech vajra. Bodhicitta is the bodhicitta clinging to various images, the third is the mind vajra. Arouse the vajra with supreme bliss. If joy does not arise from the gate of various forms, then make a dull vajra sound. If the wisdom mother is not found, then rub the vajra with one's own hand to increase bliss, not to fall. Thus, not abandoning bodhicitta and possessing bliss, protecting from the fear of death, this is the fourth wisdom vajra. This is the deity meditated upon by the yogi. The first enlightenment is at the time of the abbreviated summary of empowerment. This is only and so on. Possessing the firewood of afflictions and cognitive obscurations. The fire of omniscient wisdom, smoke, etc., only this should be practiced by the yogi. How should it be practiced? The root tantra and the subsequent tantra, and the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་དོན་གྱི་མདོ་ལས་གྲགས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱུང་བས་མཚན་མ་སོགས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ཕྱི་ནང་གི་སྒྲིབ་བས་མ་གཡོགས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས། ཡོད་མེད་ལས་འདས་པ། རང་རིག་ཡིན་པས་རང་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་དོན་མ་བྱས་པས་ངོ་མཚར་བ། རང་བཞིན་མེད་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་པས་སྟོང་པ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་
མོ་དང་ཕྲད་པས་བདེ་བ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་ལ། །བརྟེན་བས་རང་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་ཡི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྲ་བ་མིན། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་དུ་ཆུ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །མེའི་རྣམ་པ་ཅན་མེ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྲེག་པས་སོ། །གཡོ་བ་རླུང་ལྟར་སྣང༌། རླུང་མིན་དངོས་པོ་མིན་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་མདོག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྲོག་རླུང་རྒྱུ་བས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཐིམ་ཚུལ་བཤད་དེ། ས་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་མིག་བརྟན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནམ་གཡས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའམ། ས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བས་སའི་རླུང་ཆུ་རླུང་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་བཅུར་འགྱུར། རྟགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྲོ། གཟུགས་བརྙན་དེ་མ་ཉམས་པའི་བདེ་བར་འགྲོ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུག་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཉི་བར་བསྡུས་ཤིང་བཤད་དེ་དབུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དང་པོ་འཛིན་པའི་སེམས་སྟོང་བར་ཐིམ་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བ

【汉语翻译】
如是等等，于了义经中宣说。于空性中显现，远离一切分别念，不可思议，彼真如之果显现，远离相等等能取所取，自性空性的智慧影像。内外之障蔽未遮蔽，故与虚空等同。无有有无等等之分别念，故超越有无。以自证故，自心所体验之义，未作故稀有。以无自性故，空于极微尘之聚合。如与石女之女相遇，于梦中生起安乐。于虚空中所生之影像，依赖故于自身亦如是。地之相等等，乃是影像之体性。此处空性之显现，显现为非实物等等，并非坚硬。具有液体之相，如阳焰之水，非水，以非实物故。具有火之相，非火，以不焚烧故。动摇显现如风，非风，以非实物故。如虚空，以不可见故。如幻城，虽具有白色等等之颜色，然以非实物故，非颜色。虽具一切相，然非孩童所能见，乃烦恼与魔之威力，以命气于左右运行故。现在宣说五轮融入之方式，即地风等等。何时瑜伽士目光稳定，以忿怒之姿态，心专注于空性，彼时于左右鼻孔，虚空等等或地等等运行，故地之风融入水风。如是自左至虚空等等，直至识之坛城。如是于空性中，变为烟等等十相。相亦变为具一切相之影像。彼影像变为不退转之安乐。彼即是般若波罗蜜多之智慧。由智慧生起于虚空中行走等等之神通，以及三界自在之成就，于此生中即成办。瑜伽浓缩为二并宣说，即中观等等。此处首先执持之心融入空性，即成为一味。孩童与青年

【英语翻译】
Such and so forth, is declared in the definitive meaning sutras. Appearing in emptiness, free from all conceptual thoughts, inconceivable, the result of that very suchness manifests, free from characteristics and so forth, from grasping and being grasped, the image of wisdom empty of inherent existence. Not obscured by inner and outer veils, therefore equal to space. Without conceptual thoughts of existence and non-existence and so forth, therefore transcending existence and non-existence. Because it is self-aware, the meaning experienced by one's own mind, unmade, is wonderful. Because it is without inherent existence, it is empty of aggregates of minute particles. Like meeting the daughter of a barren woman, happiness arises in a dream. The image arising from space, because of dependence, is the same for oneself. The aspect of earth and so forth is the characteristic of the image. Here, the appearance of emptiness, appearing as non-things and so forth, is not solid. Having the aspect of liquid, like the water of a mirage, it is not water, because it is not a thing. Having the aspect of fire, it is not fire, because it does not burn. Movement appears like wind, it is not wind, because it is not a thing. Like space, because it is invisible. Like a city of illusion, although it has colors such as white, it is not color because it is not a thing. Although possessing all aspects, it is not to be seen by children, but is the power of afflictions and demons, because the life-force circulates to the left and right. Now I will explain how the five mandalas dissolve, namely earth, wind, and so on. When the yogi's eyes are steady and his mind is focused on emptiness with an angry posture, then the space and so on, or the earth and so on, move in the left or right nostril, so the earth wind dissolves into the water wind. Thus, from the left to the space and so on, up to the mandala of consciousness. Thus, in emptiness, it transforms into ten signs such as smoke. The sign also becomes an image possessing all aspects. That image goes to undiminished bliss. That is the wisdom of the Perfection of Wisdom. From wisdom arises the accomplishment of walking in the sky and other miracles, and the mastery of the three realms, which will be accomplished in this very life. Yoga is condensed into two and explained, namely Madhyamaka and so on. Here, first, the mind that grasps dissolves into emptiness, that is, it becomes one taste. Children and youth

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང་འཛག་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཉམས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་འགྱུར་བ་དང་བུལ་བའོ། །ཤེས་རབ་མི་འཛག་པ་སྟེ་མྱུར་དུ་མ་ཉམས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གང་གི་མི་འཛག་པ་དེ་བཞིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་
བའོ། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་མུན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཐིམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དེ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྣང་བས་སོ། །སྒྲའི་སྣང་བ་ནི་མགུལ་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་སྒྲ་ཙམ་མྱོང་བས་སོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་སྐུ་གཉིས་བཤད་དོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པས་སོ། །གསུངས་པ། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ། །འདིར་ནི་ཤེས་བྱ་གང་མཐོང་བ། །དེ་ནི་རང་སེམས་གཞན་མ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་ཤེས་བྱ་ལས་གཞན་ཕྱིར། །དེ་བས་རང་གིས་རང་ཉིད་ལ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་གར་ཡང་མེད། །རལ་གྲི་ཆེན་པོས་རང་ཉིད་ཀྱི། །རང་སོགས་གཅོད་པར་མི་ནུས་བཞིན། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ཕྱི་ནང་ཁྱབ་པའི་དུ་བའི་རྣམ་པ་སྤྲིན་གྱི་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲིན་བཞིན་སྣང༌། །དུ་བར་སྣང་བ་གཉིས་བའོ། །ཞེས་སོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་གཡོ་བཱ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེའི་རྣམ་པ་གྲགས་བ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བུག་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུན་པ་ལས་འབྱུང་བས། མཚན་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་བཟློག་པར་གསུངས་པ། སེམས་འགོག་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ན། །མཚན་མ་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཐོག་མར་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཅན། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པའོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ལྟ་བུ་བཞི་པ་ཡིན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མེའི་རྣམ་པ་ཅན་འབར་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་གྲགས་པ་བཞིན། སྒྲ་གཅན་ནི་རིན་ཆེན་ནག་པོ་ལྟར་སྣང༌། གློག་
དང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
滴漏和漏失是方便的退失，快乐二者会变化和迟钝。智慧不漏失，即迅速不退失。它们之中最殊胜的是超越世间，什么的不漏失，那样的手印大乐所生。
现在宣说自己的心显现如镜中影像般融入，如虚空等。夜晚是象征黑暗临近。贪着是心融入虚空。色的显现如镜中影像般，无垢且无碍地显现。声音的显现不是由喉咙和上颚等努力而产生，而是以大乐的力量仅体验自声。此偈颂宣说了二身。
不了解他人的心，是因为与自己的心相异的他人的心无法被了解。所说：
“未生亦未灭，
于此处所见，
彼非他自心，
以外境所致。
因此以自于自，
何处亦无施。
如巨剑自于自，
不能断自等。”
此偈颂宣说了成就法身。内外遍布的烟雾之相随云的显现而生。如是说：
“初如云般显，
显为烟雾二。”
如是说。海市蜃楼如动摇的水。萤火虫和灯火的形象如所说。这四种征相是在无孔的房屋中从黑暗中产生，是夜晚的结合和虚空的结合。密集金刚中说第一和第二相反：
“心止成金刚时，
彼等征相将生起，
彼等征相亦五种，
菩提金刚如是说。
首先具有海市蜃楼相，
如烟雾般为第二种，
萤火虫为第三种，
如灯火般为第四种，
无云虚空般，
恒常显现为第五种。”
如是说。无云虚空显现先行的具有火焰形象的燃烧以及月亮和太阳的显现如所说。罗睺星显现如黑色宝珠。闪电和大明点是使稳定和动摇清晰显现的蓝色月亮中心。

【英语翻译】
The dripping and leaking are the decline of skillful means, and the two pleasures will change and become dull. Wisdom does not leak, that is, it does not quickly decline. The most supreme of these is that which transcends the world, that which does not leak, that which arises from the Great Seal of Bliss.
Now it is explained that one's own mind, the appearance, merges into something like a reflection in a mirror, such as the sky. Night symbolizes the approach of darkness. Attachment is the mind dissolving into the sky. The appearance of form is like a reflection in a mirror, appearing without impurity and without obstruction. The appearance of sound does not arise from the effort of the throat and palate, etc., but only experiences the self-sound through the power of great bliss. This verse explains the two bodies.
Not knowing the minds of others is because the minds of others, which are different from one's own mind, cannot be known. It is said:
"Unborn and unceasing,
Whatever is seen here,
That is not another's own mind,
Because of external objects.
Therefore, with oneself by oneself,
There is nowhere to apply.
Like a great sword to oneself,
It cannot cut oneself, etc."
This verse explains the accomplishment of the Dharmakaya. The appearance of smoke pervading inside and outside follows the appearance of clouds. It is said:
"At first it appears like a cloud,
Appearing as smoke is second."
It is said. A mirage is like moving water. The appearance of fireflies and lamps is as stated. These four signs arise from darkness in a house without holes, and are the union of night and the union of sky. In the Guhyasamaja, it is said that the first and second are reversed:
"When the mind stops and becomes vajra,
These signs will arise,
These signs are also five kinds,
The Bodhi Vajra said so.
First with the appearance of a mirage,
Like smoke is the second,
Fireflies are the third,
Like a lamp is the fourth,
Like a cloudless sky,
Always appearing as the fifth."
It is said. The appearance of a cloudless sky precedes the burning with the appearance of fire, and the appearance of the moon and sun is as stated. Rahu appears like a black jewel. Lightning and the great bindu are the blue center of the moon that makes stability and movement clear.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་སྣང༌། མཚན་མ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིན་མོའི་རྣ་འབྱོར་དང་བླགས་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ་དང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འོད་གསལ་བ་མཐོང་བའོ། །བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་སྣང་ལ་ཕྱེད་ཕྱེ་བའི་མིག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ལས་ཏེ། མ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉི་ག་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། སྒོམ་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ་སྒོམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ལ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དངོས་པོའི་ཡིན་རུང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡིན་རུང་རྟོག་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པས་ཇི་ལྟར་དངོས་མིན་སྒོམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་དང་དངོས་མིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་དེ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མ་བརྟགས་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་འདི་ལྟ་
སྟེ་གལ་ཏེ་བརྟག་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མཐོང་བ་མེད་ན་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་མ་བརྟགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །མཐོང་བའི་དཔེ་བཤད་དེ་པྲ་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་ཕབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ལོང་དང་རལ་གྲི་དང་མཐེ་བོང་དང་མ

【汉语翻译】
显现为轮转之相。这六种征相是从无云晴空的显现中产生的，是白天的瑜伽和无偏颇的瑜伽。之后，在那之中，见到圆满报身自性的佛像，先于一刹那间，如在手掌中之水般清澈，见到具足一切形象的宝瓶和布等各种形象光明。闭眼等是在虚空中半睁的双眼，空性是远离能取所取，在未经观察的瑜伽的现量中，烟等影像应恒常修习。两种瑜伽安住于虚空等，在时轮中宣说。般若波罗蜜多中也宣说了，名为宝生显现之三摩地，名为宝生灯，名为月亮显现，名为太阳灯，名为见到一切形象等。因此，想要通过烟等道证得菩提，就应毫无疑虑地修习。如果说，离于分别即是大手印，而修习是增益，那么应如何修习呢？答：修习等。如教言一般，在无有内外之处，对于修习的影像本身，瑜伽士的修习无论是什么，因为不是实有，所以不是修习。如果无论是实有还是非实有，对于分别都没有差别，那么应如何修习非实有呢？答：心等。因为对于空性的影像，瑜伽士没有实有和非实有的分别，因为空性的影像在未经观察的烟等中现量显现。如此理解

【英语翻译】
It appears as the aspect of a wheel. These six signs arise from the appearance of a cloudless sky, and are the yoga of daytime and the yoga without bias. Then, within that, seeing the image of the Buddha, the essence of the Sambhogakaya, preceding in a single instant, clear like water in the palm of the hand, seeing the luminous light of various forms such as vases and cloths, complete with all aspects. Closing the eyes, etc., is emptiness with two eyes half-opened in space, which is from being separated from grasping and being grasped. In the direct perception of unexamined yoga, images such as smoke should be constantly meditated upon. Both yogas, abiding in the sky, etc., are taught in the Kalachakra. It is also taught in the Prajnaparamita, the Samadhi called Jewel Appearance, the one called Jewel Lamp, the one called Moon Appearance, the one called Sun Lamp, and the one called Seeing All Aspects, etc. Therefore, wanting to attain enlightenment through the path of smoke, etc., one should meditate without doubt. If it is said that the absence of conceptuality is the Great Seal, and meditation is superimposition, then how should one meditate? Answer: Meditation, etc. As the instruction is, in the place without inner and outer, for the image of meditation itself, whatever the yogi's meditation is, since it is not real, it is not meditation. If, whether it is real or unreal, there is no difference for conceptualization, then how should one meditate on the unreal? Answer: Mind, etc. Because for the image of emptiness, the yogi has no conceptualization of real and unreal, because the image of emptiness appears directly in the unexamined smoke, etc. Understand like this

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་ལ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་པོ་ལས་མ་བྱུང་བ། ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བེམས་པོའི་ཆོས་ལས་མ་བྱུང་བ། མ་བརྟགས་པར་མཐོང་བ་འདི་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མིན་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཙམ་དམིགས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁོ་ན་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་དངོས་པོར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །དཔེ་བཤད་དེ་སྔར་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིག་གིས་གཞོན་ནུ་མས་པྲ་ཕབ་ན་མཐོང༌། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གཞོན་ནུ་མས་བཤད་པ་དེར་སོང་ལ་ཉི་ཚེ་བའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །བསམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བློའི་སྤྱན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞོན་ནུ་མ་བཞིན་བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པས་མ་བསྟན་པ། ཐ་མལ་པའི་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ངོ༌། །དེའང་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་བཤད་དེ་གཞན་གྱིས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་མིག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ་དུ་བ་གཞན་དུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མིག་གིས་མི་མཐོང་སྟེ་མིག་རས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །པྲ་ཕབ་པའི་དཔེ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་རང་བཞིན་ཀུན་མེད་པས་མ་སྐྱེས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་གཞོན་ནུ་མས་བུ་དམིགས་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ནི། །བདག་གིས་བཤད་པའི་དགེ་བ་གང༌། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་
པ། མ་ཉམས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་རུ་ལག་གི་སྙིང་པོ་འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་སའི་ཅ་དཔལ་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ། ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
火、月亮、太阳和水，不是眼睛所见之物的实物所产生的。盗贼等等，不是物质的性质所产生的。未经观察就看到的这些，没有实物和非实物之分。因为仅仅是专注于没有实物却能起作用的能力。只有在世间，才会将没有实物的东西看作实物，例如幻术和梦境等等。具有法性等等，那是没有分别念的智慧生起，以各种方式成办一切众生的利益，犹如如意宝珠一般。例如之前的例子等等。以前没有见过的盗贼等等，如果用咒语加持过的眼睛，让少女占卜就能看到。修行者去少女所说的地方，用肉眼就能看到。应该这样想，修行的口诀，用咒语加持过的智慧之眼，像瑜伽士少女一样，不被菩提心退失的人所指示。不是普通人所能行走的，在虚空中看到超脱世间的真如。那也说是远离一切戏论，例如其他人等等。其他人用眼睛看不到，就像烟雾在别处也看不到一样。自己用眼睛也看不到，因为被眼罩遮盖住了。用占卜的例子来说明，瑜伽的现量自性，因为一切皆空所以无生，就像在梦中少女生下孩子一样，成就一切智智。六支瑜伽的，我所说的善，愿以此使一切世间，不退失地获得安乐。六支瑜伽的注释，由大班智达日吉祥智所著圆满。印度东方的大班智达室利毗布底旃陀罗在如拉的中等核心地带的嘉巴拉嘉达寺庙中翻译、校对并确定下来。六支瑜伽的注释，日吉祥智所著。

【英语翻译】
Fire, moon, sun, and water are not produced from the actual objects that are the objects of sight. Thieves and the like are not produced from material properties. Seeing these without examination, there is no distinction between real and unreal. It is because one focuses only on the ability to function without being a real object. Only in the world do people see things that are not real as real, such as illusions and dreams. Those with Dharma nature and the like, the arising of wisdom without discrimination, accomplish the benefit of all beings in every way, like a wish-fulfilling jewel. Examples include previous examples and so on. Thieves and the like who have not been seen before, if a young girl divines with eyes blessed by mantras, they can be seen. The practitioner goes to the place the young girl spoke of and sees with ordinary eyes. One should think like this: the instructions for practice, with the eye of wisdom blessed by mantras, like a young yogini, not shown by those whose bodhicitta has not declined, not something ordinary people can traverse, one sees the suchness beyond the world in the sky. That is also said to be free from all elaborations, such as others and so on. Others cannot see with their eyes, just as smoke cannot be seen elsewhere. One cannot see with one's own eyes because they are covered by a blindfold. Using the example of divination, the self-nature of yogic direct perception, because everything is empty, is unborn, just as a young girl gives birth to a child in a dream, the wisdom of omniscience is accomplished. Of the six-limbed yoga, whatever merit I have spoken, may it cause all beings in the world to attain undiminished happiness. The commentary on the six-limbed yoga, written by the great Pandit Nima Pal Yeshe, is complete. The great Pandit Shri Vibhuticandra of eastern India translated, proofread, and finalized it at the Japa Lajataka Temple in the middle core area of Rula. Commentary on the Six-Limbed Yoga, written by Nima Pal Yeshe.

============================================================

